- トップページ
- >
- 生産者よりお客様へお見舞いのメッセージが届いています

■アベイ・ド・レランス(フランス・カンヌ)のマリーパック神父より
被災された皆様への義援金を寄付いただきました。We were concerned by the very sad news coming from Japan during the last week end. The consequences are significant for all the Japanese people, either on the human side, or on economy issues, and on public health. The whole Lerins monks Community joins me to send you our moral support and encouragement, in order to face with bravery the starting difficult period.
Our prayers will be with you day after day, might they grant your wishes of appeasement and reassurance, during such an event.
私達は日本の非常に悲しいニュースを聞き、とても心配しております。この事態は人々の生活だけでなく、経済と公衆衛生といった側面についても日本の人々にとって重要なことです。私達、全てのレランス修道院の僧侶は、これから始まる非常に困難な時期に対し勇敢に直面する日本の皆様へ精神的な支えと励ましを致します。
私たちは、事態の沈静化と安心した生活への皆さんの願いが叶えられるよう日々祈り続けています。
■ストーンヘッジ(カリフォルニア)のシャヒーンさん
被災された皆様への義援金を寄付いただきました。We are very sorry and sad to hear about the massive Earthquake in Japan. Our thoughts and prayers are with you at this moment. Please let us know that you and your families and loved ones are well. We know Japanese people are very resilient and this disaster cannot break them.
Looking forward to receiving your well being news.
私達は日本での大規模な地震を聞き、非常に残念で悲しんでおります。私達の思いと祈りは常に皆さんと共にあります。皆さんの家族と愛するものの無事をお知らせ下さい。我々は日本の皆さんが非常に我慢強く、この災害は彼らを打ち破ることは出来ないと知っています。
良い知らせをお待ちしています。
■シャトー・ムーラン・オー・ラロック(フランス・ボルドー)のエルヴェさんより

It is with dismay that I experienced the earthquake on Friday, March 11 in Japan while I was attending the Kuran-no SAITEN 2011 Vinos Yamazaki Then, the magnitude and horror of the tragedy caused by the giant tsunami have been revealed. The risk of radioactive pollution was added to all these anxieties. Since my return to France, my mind and my heart live, for Japan, for his people that I admire the courage and for which I feel so close
I want to express my personal compassion to such a disaster and my solidarity with the Japanese population I would be grateful to convey my condolences to the families of victims
I pray for all of you
Nippon Gan Bare!
Jean-Noel HERVE
Chateau Moulin Haut Laroque
私自身、ヴィノスやまざき蔵の祭典2011に参加している際に大地震を経験し、未だに呆然としています。この大きな地震は巨大な津波を引き起こしました。また、放射能汚染の危険性は更に不安を増長させました。フランスに帰国して以来、私の心と思いは日本の人々と共にあります。私の賞賛する勇気ある日本の人々と。私はこのような未曾有の大災害に直面した日本の方々への深い悲しみと共に心痛める気持ちを表します。また、犠牲になられた方とその後家族の皆様に心よりのお悔やみを申し上げます。
皆さんのために祈ります。
日本頑張れ!!
■パスカル・ボンノム(フランス・ブルゴーニュ)のナタリー&パスカルさんより

Nous sommes tres touches par ces terribles evenements qui touchent le Japon et nous vous temoignons notre soutien si petit qu'il soit. Nous esperons que ces catastrophes ne s'empirent pas et que des solutions soient trouvees afin que le Japon puisse se reconstruire meme si beaucoup de familles ont tout perdues, mais votre pays possede une force et serenite incroyable.
日本そして私たちにも衝撃を与えましたこのひどい災害を拝見しとても心配しております。本当にわずかながらですが支援させていただきます。私たちはこの災害がこれ以上ひどくならないこと、そして、たとえ多くの人々がすべてを失ったとしても日本が復興できるように、解決策が見つかることを心から望んでおります。
日本は強く皆さんが協力し合っているのですぐに復興されるでしょう。
■レジス・ブーヴィエ(フランス・ブルゴーニュ)のブーヴィエ一家より

Nous sommes tres touches par la catastrophe qui a eu lieu au Japon et vous souhaitons beaucoup de courage, nous pensons a toutes les personnes qui sont touchees de pres ou de loin par cette douloureuse tragedie.
Cordialement
Famille Regis Bouvier
今日本で起こっている災害に対して日本の皆さんがたくさんの勇気を持って復興されることを願っております。このひどい悲劇によって私たちは遠くもあり近くもある家族のようなものに感じて、被災した全ての皆様のことを考え祈っております。
心から
■カルロス・プレンタ・ワインズ(アルゼンチン)のカルロスさんより

It was with great sadness that we received the news about the disastrous earthquake which struck your country and which claimed lives, and razed houses, roads and bridges. On behalf of the team of BODEGA VISTALBA I would like to express our most sincere condolences.
At this hour of grief and mourning in your country, we want to assure you that the thoughts and solidarity of our team will accompany you and the people of Japan and offer our help in any manner could be useful.
私たちは大地震により多くの命を亡くされ、大きな被害を受けた日本の現状を本当に悲しく思います。ボデガス・ビスタルバはここに謹んでご冥福をお祈り申し上げます。
我々は一丸となり、日本の皆様のお役にたてるようサポート致します。
■シャトー・オー・ミュジエル(フランス・ローヌ)のジャンマリーさんより

I am thinking of all of you. I hope this tragedy did not affect too many people in Japan, and that everyone is as safe as they can be. Please let me know if I can help, I know it is not much but you all are in my prayers.
皆様のことを非常に気がかりに思っております。私はこの悲劇において日本の全ての人々の無事と、皆様が以前と変わらず安全であることを祈っております。小さな助けかもしれませんが、もし私達にできることがあれば何でもおっしゃってください。皆様の無事をお祈りします。
■シャトー・オー・プランタード(フランス・ボルドー)のアランさんより

Le JAPON, pays de culture, d'art ,de traditions millenaires, dont les habitants sont d'une grande courtoisie, toute empreinte de respect et de serenite, est aujourd'hui touche par une terrible epreuve, que ce peuple ne meritais pas; mais la terre et la nature provoquent parfois des rendez-vous non souhaites, mais contre lesquels, malheureusement, nous ne pouvons pas agir et que l'impuissance rend encore plus insupportables.
Nous sommes persuades que le JAPON, pays du soleil levant, se relevera de cette catastrophe et que de nouveau, un jour, l'astre solaire brillera sur le mont FUJI.
大変礼儀正しい国民性、千年の伝統と文化と芸術、尊敬と趣きのある日本国、人々が予想できなかった恐ろしい出来事は日本国民に値しない衝撃を与えました。しかし、地球と自然は時に望んでもいないものを引き起こします。そしてそれは残念なことに、私たちが防ぐことが出来ず、無力さにさらに耐えられなくなります。
私たちは日本が太陽が昇る国であり、このような大惨事に見舞われても必ず復旧復興すること、そして、また、太陽が富士山を照らす日が訪れることを確信しております。
■シャトー・メラン(フランス・ボルドー)のヴァンサンさんより

Un grand malheur s'est abattu sur votre pays,c'est avec tristesse que l'on suit les evenements a la television et je suis consterne par le courage de votre peuple face a cette catastrophe . En esperent que tout rentrera dans l'ordre pour vous et vos proches assez rapidement.
Bon courage , on pense bien a vous.
日本では大きな不幸に見舞われています。私もこの大惨事を悲しんで見ております。この大災害を目の当たりにした日本の方々の勇気ある行動に胸を打たれました。
皆様そして皆様のご家族のお見舞い、また一日でも早く全てが元に戻るようにお祈り申し上げます。
頑張ってください、皆様のことを思っております。
■シャトー・オー・ヴェイラック(フランス・ボルドー)のクラヴリエさんより

C'est avec beaucoup de tristesse, que nous avons appris les catastrophes qui frappent votre pays vous-meme, votre famille ainsi que vos couptristes.
Sachez que bien qu'elleque physiquement ,tous les support de l'equipe de HAUT-VEYRAC, peuvent a vous et vous de tout leur souhaite , ainsi que de leur peux cardiale
Bon courage pour cette douleureuse eprueve et a bientot, vous l'esperous, le faisir de vous lire et de vous revoir .
日本が襲われたひどい大惨事はあなた方自身と皆様の家族に多くの悲しみを与えました。
みなさんが助け合うように私たちも精神的、肉体的にもオー・ヴェイラックチームは支えになることができることを忘れないで下さい。そして皆様が一日でも早く復興できるよう願っております。頑張ってください。それではまた、メール、そして皆様にまたお会いできることを楽しみにしております。
■ウッドサイドヴァレー(オーストラリア)のピーターさんより

It is with such regret to see and hear of the devastating news in Japan.
Peter and I sincerely hope our message finds you and all your loved ones safe and well. You are in our thoughts and prayers during this time!
今回の日本の未曾有のニュースを聞き、非常に残念に思っております。
ピーターと私は、皆様と皆さんの愛する人々の無事を祈り心からのメッセージをお送りいたします。皆様のことを常に思い、祈っております!
■テラマター(チリ)のアルフレッドさんより

At Terra Mater, we are deeply concerned by the situation in japan and overwhelmed by the number of people affected by this devastating earthquake and tsunami. Attentive to anything we can do for you we remain.
我々、テラマター一同は今回の日本の状況について非常に心配しております。この地震と津波の被害を受けた多くの人のことを思うと、心が痛んでなりません。皆様のために私たちに出来ることについて考えております。
■ハウメセラ(スペイン)のファンさんより

Along the day we are receiving more and more worrying images from Japan and we would like to express our concerned and especially our affection towards our colleagues and friends in Japan.
You are in our thoughts and prayers, and we do hope to receive soon better news from you all.
日本の深刻な状況を見知るにつれ、日本の私達の同僚であり友人を非常に心配し手おります。
私達は常に貴方達の無事を祈っています。日本から良い知らせが届くのを待っています。
■ダンカンピーク(カリフォルニア)のヒュバート&リサさんより

We are thinking of you and everyone in Japan. We are very sympathetic to the loss of life and terrible devastation from the huge earthquake and tsunami waves. Hubert and I pray that you are alright.
Please let us know.
私達はみなさんと日本の全ての方々を心配しております。今回の大規模な地震と津波により犠牲になられた多くの方々と被害に非常に心を痛めております。ヒュバートと私は皆さんの無事を祈っております。
▲PageTop